網文出海營收達48億元!AI帶飛翻譯小說
12月21日消息,網文央視網報道,出海在第四屆上海國際網絡文學周開幕式上,營收元A譯中國音像與數字出版協會副秘書長李弘發布了《2025中國網絡文學出海趨勢報告》。達億I帶
報告顯示,飛翻2024年中國網絡文學市場營收規模達495.5億元,網文同比增長29.37%;同期海外市場營收規模為48.15億元,出海同比增長10.68%。營收元A譯
目前網絡文學出海市場已形成北美、達億I帶歐亞、飛翻拉美三極格局,網文起點國際訪問量前十的出海國家均來自這三地。
網文出海歷經翻譯輸出、營收元A譯培育本地原創、達億I帶AI翻譯開拓新興市場等階段。飛翻
據統計,截至2025年,起點國際(WebNovel)上線的中國網文翻譯作品總量已超過13600部。AI翻譯已實現規模化應用,2025年全年新增AI翻譯作品超過10000部。
AI翻譯能兼顧多語種需求,推動多個語言版本實現跨越式增長。報告指出,與2024年相比,部分語種的翻譯規模增長達3.5倍,其中印度尼西亞語同比增長349%,西班牙語增長336%,葡萄牙語增長278%。
閱文集團海外業務總經理王中杰向媒體介紹,其AI翻譯采用綜合模型,并針對網文專有名詞建立了專業語庫。翻譯成品會根據讀者反饋持續優化,并有人工參與校對。
他同時強調,并非所有作品都采用AI翻譯,內部會綜合評估作品是否適合海外市場,并參考讀者投票結果再做決定。
AI翻譯顯著擴大了用戶覆蓋。閱文集團CEO侯曉楠表示,以巴西為例,2025年WebNovel在該國的用戶訪問量躍居全球第三,僅次于美國和印度;月活躍用戶較去年底增長近8倍。2025年全球用戶增長最快的前十國家中,九個來自拉丁美洲。
王中杰認為,拉美市場的爆發是長期積累的結果:“拉美讀者對東方故事的興趣,源于多年來國家間的友好交流。不少當地作家在觀看中國電視劇、體驗中國游戲后萌生創作類似內容的愿望。我們挖掘有潛力的作家,指導他們結合本國國情創作獨特故事,本質上輸出的仍是中國網文多年積累的創作方法與技巧。”
目前,在WebNovel平臺上,許多市場以本土原創內容為主,拉美等新興市場中翻譯作品與本土作品的比例也日趨均衡。
在IP開發方面,《星際機甲設計師》《我的吸血鬼系統》等作品已成為海外市場的頭部IP,并通過劇集、動漫、游戲等形態延續價值。